translation-concept.de
Textadaption

Jedes Land hat eigene landestypische Verhaltensmuster, Gewohnheiten und Sitten, so auch im sprachlichen Ausdruck. Während es bei der technischen Übersetzung um die präzise, fachgebietsrelevante Übertragung eindeutig definierbarer Inhalte geht, ist der übersetzerische Spielraum bei zu adaptierenden Texten extrem groß. Oftmals muss man sich von dem ausgangssprachlichen Inhalt völlig entfernen und sich kreativ und mit Gefühl auf die Textumgebung einlassen. Fragestellungen helfen gezielt weiter: Was drückt der Text hier aus? Welche Empfindungen löst dieser Text aus? - UND - Wie drücke ich diese Empfindungen nun in meiner Zielsprache aus? Hat man den Sinn des Ausgangstextes erst einmal begriffen, konzentriert sich die eigentliche Textadaption darauf, in der Zielsprache (Muttersprache) mit gekonntem Sprachvermögen einen eigenständigen und neuen Text zu gestalten. Ziel ist es, die zielsprachlichen LeserInnen genauso zu faszinieren wie der Ausgangstext seine Adressaten... Folglich muss der/die adapatierende ÜbersetzerIn die eigene Muttersprache nicht nur perfekt beherrschen, sondern zudem auch noch sprachlich kreativ und ausdrucksstark sein.